lundi 6 décembre 2010

Herinnering aan Holland

  
       
Denkend aan Holland
zie ik breede rivieren
traag door oneindig
laagland gaan,
rijen ondenkbaar
ijle populieren
als hooge pluimen
aan den einder staan;
en in de geweldige
ruimte verzonken
de boerderijen
verspreid door het land,
boomgroepen, dorpen,
geknotte torens,
kerken en olmen
in een grootsch verband.
De lucht hangt er laag
en de zon wordt er langzaam
in grijze veelkleurige
dampen gesmoord,
en in alle gewesten
wordt de stem van het water
met zijn eeuwige rampen
gevreesd en gehoord.

Hendrik Marsman, 1936.


Heemstede, 2006.
   

13 commentaires:

  1. La première photo est étonnante, elle me fait penser à un paquebot. La dernière est très jolie et aussi verte que le Sichuan avec un ciel moins brumeux.
    Quant au poème, si c'en est un, il demande une traduction (=_=).
    Vous êtes donc aux Pays-Bas. C'est sûrement une bonne idée si "le faisan jaune ne chante plus" en Chine;-)

    RépondreSupprimer
  2. Je vous avais prévenu qu'il nous fallait faire une escale aux Pays-Bas. La voilà.

    On peut être physiquement ou mentalement installé en Chine et soudain, se trouver effleuré par un courant d'une autre température qui vous fait irrésistiblement penser aux Pays-Bas. C'est ça la nostalgie et ça tourne dans toutes les directions, comme une girouette.

    Je vous traduis juste les 4 premières lignes:

    Pensant à la Hollande
    je vois de larges rivières
    allant lentement
    par les plaines sans fin,

    Plus facile que le Chinois, tout de même ?

    RépondreSupprimer
  3. P.S.:
    ceci me fait penser que lors du même séjour, mon fils m'avait fait faire 30 km à vélo, dont une grande partie dans les dunes. Je vais voir s'il me reste des photos pour l'ami Acratopège.

    RépondreSupprimer
  4. Vous êtes donc toujours en Chine (rires), je m'y perds. Oui, l'imaginaire nous permet de vagabonder d'un pays à l'autre, tout comme Internet, c'est magique.
    Mais, si mon calcul est bon, à l'heure où j'écris ceci (16 h 45) il est 23 h 45 chez vous?
    De quoi je m'occupe me direz-vous!(^_^)

    Merci pour la traduction

    RépondreSupprimer
  5. 23 heures 48 pour être aussi précis qu'un horloger suisse.
    Mais, savez-vous qu'il n'existe qu'une seule heure pour toute la Chine, alors même que le pays ne fait que 200 km en largeur de moins que les USA qui comptent (je ne sais plus) fuseaux horaires? Sidérant.
    Grosses bises et bonne nuit.

    RépondreSupprimer
  6. 您好!, 早上!, 晚上好!, 晚安, 晚安!

    Je ne sais pas lequel choisir (=_=)

    RépondreSupprimer
  7. Seuls le premier et le dernier se disent couramment.
    Quoi qu'il en soit, la notion d'espace et de temps n'est pas du tout la même en Chine qu'en Europe. Vous le verrez à la lecture de "La Pensée chinoise".
    Ce qui me réconforte, parce que j'ai toujours eu des difficultés avec ces notions arbitraires que je n'ai pas envie de partager...

    RépondreSupprimer
  8. Ni Hao! Je vois qu'il y mille façon de dire bonjour en chinois :
    你好, 嗨, 您好!, 早上好, 早上!, 晚上好!, 晚安!, 表示問候;驚奇等喂,嗨 (Chinois trad.), (表示问候、惊奇等)喂,嗨

    bonjour (n.)
    下午好

    La lecture de La pensée chinoise me suffira pour le moment! Je ferais mieux d'essayer de peaufiner mon français...

    Ca y est, je viens de commander La pensée chinoise. Avec la pile de livres que jai sous le coude en attente de lecture, il va falloir que j'arrête de passer mon temps derrière mon écran.

    Bopnne journée.

    C'est déjà l'heure du tea time chez vous là.

    RépondreSupprimer
  9. Ni Hao : tutoiement, forme courante
    Nin Hao : vouvoiement, forme respectueuse
    Nimen Hao : à plusieurs personnes pésentes.

    A 23 h. 30 vous êtes encore devant le petit écran et à 05 h. 36 on vous surprend sur le Web chinois: comment voulez-vous trouver encore le temps de lire ?

    RépondreSupprimer
  10. Le tutoiement est de règle en Chine, à moins d'avoir affaire à un supérieurs hiérarchique ou à une personne illustre: savant, lettré ou néo-mandarin. Suis-je un néo-mandarin ?

    Dites simplement: "tóng zhì, nǐ hǎo !" (salut camarade !). Ca fait encore un peu Garde Rouge, mais c'est toujours plus rationnel que l'étiquette de l'ancienne Chine impériale.

    Vous avez obervé les 3 tons utilisés ici sur les 4 existants ? ó = en haut, ì = en bas, ǐ = descendre et remonter. A vous maintenant.....

    RépondreSupprimer
  11. Suis morte de rire! Je viens de les dire à voix haute!
    Savant, lettré, néo-madarin? Un peu lettré non? Je relis votre citation de Nietzsche, in Humain, trop humain...

    RépondreSupprimer
  12. Ah, Nietzsche ! Un grand taoïste avant d'être nietzschéen. Il m'avait très bien compris. Dommage qu'il ait fini aussi lamentablement.

    Encore une subtilité du pinyin: il ne se prononce pas comme on le lit. Donc zhi = tzzz (comme si on voulait entendre "e") et hǎo = on mixe "a" et "o". Répétez après moi....

    RépondreSupprimer